Q & A with Janet Skeslien Charles (in 🇬🇧, with a 🇫🇷 translation)

During one of my excursions to my favourite hideout (the Red Wheelbarrow Bookstore for those, rare I am sure, who don’t know it yet!), I had the pleasure to meet Janet Skeslien Charles in person. She is the author of The Paris Library and Moonlight in Odessa (click on the links for my reviews of the novels!).

Janet has a real talent for writing relatable female protagonists : generous and resilient despite their doubts, mistakes and misgivings. They navigate complex situations, at tipping history points. While The Paris Library explores the dark reality of Paris under nazi occupation and the courage of The American Library in Paris staff who risked everything for what they believed in; Moonlight is set in Ukraine shortly after the collapse of the USSR. The contexts are different, but the universal quest for love and belonging is delicately explored in both.

As nice and warm as her novels suggest, Janet accepted to answer a few questions. I was notably curious about her writing process, her journey to becoming a writer and her upcoming project!

With Janet Skeslien Charles at the Red Wheelbarrow

This conversation was conduced in English, I included a french translation here.

Janet, thank you very much for taking the time to chat with me! After reading your novels, I thought about their settings : why did you choose these two historical periods? I noticed that they both highlight strong and complex links between Europe and the US.

Thank you so much for your kind interest in interviewing me for your blog!

My work is rooted in place. We are shaped by where we live. I chose Odesa as a setting because I lived there for two years and love the city and her people. The people there are brave, gutsy, and fight for what they believe in. I’m afraid that when I wrote the book, it was not historical! Much time has gone by. ; – )

Now I live in Paris, a place where most streets are named after men and where sexism is rampant. I wanted to honor women like librarian Dorothy Reeder and her colleagues, who remained in Paris during the war. Their courage and devotion deserve to be known. 

Do you think your two protagonists, Odile and Daria, have a lot in common?

Yes. One is an email-order bride, the other a war bride, so both are defined by who they are married to. Though the two novels are set in different countries and eras, the themes and plight of Daria and Odile are essentially the same. These women are out of their elements as they deal with culture shock and change, as well as the challenges of starting over.

Is there some of you in your protagonists? To what extent?

Yes, I am absolutely in my characters. As a foreigner, first in Ukraine and now in France, I’m an outsider. Though this makes daily life difficult, being an outsider like my characters allows me to observe people and have distance from situations. Like me, my characters have navigated language and cultural differences, and worked to reinvent themselves.

How do you plan and do your research for a book?

For my novel Moonlight in Odessa, I interviewed friends and neighbors when I lived in Ukraine. For The Paris Library, I read the correspondence of Dorothy Reeder, the librarian who defied the Nazis. I read the Paris edition of the New York Herald, Library Journal, memoirs, journals, and conducted interviews. The research was fascinating, and it was actually hard to stop.  

Talking about that, where does your interest in historical fiction come from?

I love researching and reading. Interviewing women and reading memoirs of people who lived through these difficult times is inspiring. It makes me believe that we can get through these tough times.

You mentioned the importance of place in your work. How did you come to work in Paris?

I got a job as a teaching assistant at a local high school in Alsace. Then I met my husband and asked for a position closer to Paris. Here is some information about teaching in France, it provides French working papers. 

Did you dream of becoming a writer, a librarian, something else when you were a child?

I was always a writer. Even when I was twelve years old, I wrote in notebooks. I got a degree in English and a certificate to teach English as a second language because I loved to read and write, and wanted to travel. 

Can you tell us something about what you are working on at the moment?

Thank you for asking! My new novel is set in World War I France, and features a group of women who work just miles from the front. It features Jessie Carson, the librarian of no man’s land. I can’t wait to share the book with you!

And we can’t wait to read it too, it sounds fascinating. Thank you again Janet!

Dear readers, if you haven’t yet, I unreservedly recommend reading the Paris Library. It has now been translated in more than 30 languages and its international success is wholly deserved : nuanced and moving, it deftly explores an unsung aspect of this important historical period. If you stop at the Red Wheelbarrow, you may even get your hands on a signed copy! And if like me, you fall in love with Janet’s perceptive writing, give a go to her debut novel too!

FRENCH

Lors d’une de mes excursions dans mon repaire prĂ©fĂ©rĂ© (la librairie Red Wheelbarrow pour ceux, rares j’en suis sĂ»r, qui ne la connaissent pas encore !), j’ai eu le plaisir de rencontrer l’Ă©crivain Janet Skeslien Charles en personne. Elle est l’auteur de The Paris Library (Une Soif de Livres et de LibertĂ©) et Moonlight in Odessa(Les FiancĂ©es d’Odessa) (cliquez sur les liens pour mes chroniques de ces romans !).

Janet a un rĂ©el talent pour donner vie Ă  des protagonistes auxquelles on peut s’identifier : gĂ©nĂ©reuses et rĂ©silientes malgrĂ© leurs doutes, leurs erreurs et leurs apprĂ©hensions. Elles naviguent dans des situations complexes, Ă  des moments dĂ©cisifs de l’histoire. Alors qu’Une Soif… explore la sombre rĂ©alitĂ© de Paris sous l’occupation nazie et le courage des bibliothĂ©caires de l’American Library qui ont tout risquĂ© pour ce en quoi ils croyaient ;Les FiancĂ©es se dĂ©roule en Ukraine peu après l’effondrement de l’URSS. Des contextes diffĂ©rents donc, mais la quĂŞte universelle d’amour et le besoin d’appartenance est dĂ©licatement explorĂ©e dans les deux.

Aussi gentille et chaleureuse que ses romans le suggèrent, Janet a acceptĂ© de rĂ©pondre Ă  quelques questions. J’Ă©tais notamment curieuse d’en savoir plus sur son processus d’Ă©criture, son parcours pour devenir Ă©crivain et son projet Ă  venir !

Janet, merci beaucoup d’avoir pris le temps de discuter avec moi ! Après avoir refermĂ© Moonlight in Odessa, la première question qui m’est venue c’est, pourquoi as-tu choisi ces deux pĂ©riodes historiques ? J’ai remarquĂ© qu’elles mettent toutes les deux en Ă©vidence des liens forts et complexes entre l’Europe et les États-Unis.

Merci beaucoup pour ton intérêt et cette gentille invitation !

Mon travail est ancrĂ© aux lieux. Nous sommes façonnĂ©s par l’endroit oĂą nous vivons. J’ai choisi Odessa comme dĂ©cor parce que j’y ai vĂ©cu deux ans et que j’aime la ville et ses habitants. Les gens lĂ -bas sont courageux, et ont du cran. Ils se battent pour ce en quoi ils croient. J’ai bien peur que lorsque j’ai Ă©crit le livre, il n’Ă©tait pas encore “historique” ! Beaucoup de temps a passĂ©. ; – )

Maintenant, je vis Ă  Paris, un endroit oĂą la plupart des rues portent des noms d’hommes et oĂą le sexisme sĂ©vit. Je voulais rendre hommage Ă  des femmes comme la bibliothĂ©caire Dorothy Reeder et ses collègues, restĂ©s Ă  Paris pendant la guerre. Leur courage et leur dĂ©vouement mĂ©ritent d’ĂŞtre connus.

Trouves-tu que tes deux protagonistes, Odile et Daria, ont beaucoup en commun ?

Oui. L’une est une mariĂ©e par correspondance, l’autre une Ă©pouse de guerre, donc les deux sont dĂ©finies par la personne avec qui elles sont mariĂ©es. Bien que les deux romans se dĂ©roulent dans des pays et des Ă©poques diffĂ©rents, les thèmes et le sort de Daria et Odile sont essentiellement les mĂŞmes. Ces femmes sont hors de leur Ă©lĂ©ment alors qu’elles font face au choc et au changement culturels, ainsi qu’au dĂ©fi de recommencer.

Y a-t-il de toi dans tes héroïnes ? Dans quelle mesure ?

Oui, je suis absolument dans mes personnages. En tant qu’Ă©trangère, d’abord en Ukraine et maintenant en France, je suis une outsider. Bien que cela rende le quotidien difficile, ĂŞtre une outsider comme mes personnages me permet d’observer les gens et d’avoir de la distance par rapport aux situations. Comme moi, mes personnages naviguent les diffĂ©rences linguistiques et culturelles, et travaillent pour se rĂ©inventer.

Comment conduis-tu tes recherches pour un livre?

Pour mon roman Moonlight in Odessa, j’ai interviewĂ© des amis et des voisins lorsque je vivais en Ukraine. Pour Une Soif de Livres et de LibertĂ©, j’ai lu la correspondance de Dorothy Reeder, la bibliothĂ©caire qui a dĂ©fiĂ© les nazis. J’ai aussi lu l’Ă©dition parisienne du New York Herald, Library Journal, des mĂ©moires, des revues et rĂ©alisĂ© des interviews. La recherche s’est avĂ©rĂ©e fascinante et il a en fait Ă©tĂ© difficile de m’arrĂŞter.

A ce propos, d’oĂą vient ton intĂ©rĂŞt pour la fiction historique ?

J’aime la recherche et la lecture. Interviewer des femmes et lire les mĂ©moires de personnes qui ont vĂ©cu ces moments difficiles est inspirant. Cela m’aide Ă  croire que nous pouvons traverser ces moments difficiles.

Tu parlais de l’importance des lieux dans ton travail, qu’est-ce qui t’a menĂ©e Ă  Paris?

J’ai obtenu un poste d’assistante pĂ©dagogique dans un lycĂ©e communal en Alsace. Puis j’ai rencontrĂ© mon mari et j’ai demandĂ© un poste plus près de Paris. Pour ceux qui voudraient tenter l’aventure de l’enseignement en France, des informations complĂ©mentaires sont disponibles ici!

Est-ce que tu rêvais de devenir écrivain, bibliothécaire, ou autre chose quand tu étais enfant ?

J’ai toujours Ă©tĂ© Ă©crivain. MĂŞme quand j’avais douze ans, j’Ă©crivais dans des cahiers. J’ai obtenu un diplĂ´me en anglais et un certificat pour enseigner l’anglais comme seconde langue parce que j’aimais lire et Ă©crire et que je voulais voyager.

Peux-tu nous dire quelques mots Ă  propos de ce sur quoi tu travailles en ce moment ?

Merci de demander! Mon nouveau roman se dĂ©roule pendant la Première Guerre mondiale en France et met en scène un groupe de femmes qui travaillent Ă  quelques kilomètres du front. Il met en scène Jessie Carson, la bibliothĂ©caire du no man’s land. J’ai hâte de partager ce livre avec vous !

Et nous avons hâte de le lire aussi, il s’annonce passionnant! Merci encore Janet !

Chers lecteurs, si vous ne l’avez pas encore fait, je vous recommande sans rĂ©serve la lecture d’Une Soif de Livres et de LibertĂ©. Ce roman a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© traduit dans plus de trente langues et ce succès international est amplement mĂ©ritĂ© : nuancĂ© et Ă©mouvant, il explore habilement un aspect mĂ©connu de cette pĂ©riode historique importante. Si vous faites un saut au Red Wheelbarrow, vous pourriez mĂŞme mettre la main sur un exemplaire dĂ©dicacĂ© ! Et si comme moi, vous tombez sous le charme de l’Ă©criture perspicace de Janet, essayez aussi son premier roman !

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s